Амир Хосров Дехлеви, «Не пристало мне притворство выдавать за благочестье...»

* * *
Не пристало мне притворство выдавать за благочестье.
О, налей полнее, кравчий, и осушим чаши вместе!

В той стране, где благочестье и трухи не стоит даже,
Что получишь за обеты, побывавшие в продаже?

Продырявившему череп о булыжник с перепоя
Надзирателя угрозы — дело попросту пустое.

Из за разума и сердца я испытывал тревогу,
Но ни разума, ни сердца не осталось, слава богу.

Да, Хосров не отказался от кумиров и кумирен.
Не пытайтесь образумить. Раб — и тот порой не смирен.

Перевод Дмитрия Седых