Хафиз, «Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо...»

* * *
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, —
Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.

Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будет
Мусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.

Из сердец умчал терпенье — так с добычей мчатся тюрки —
Рой причудниц, — тот, с которым больше нет ширазцам слада.

В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.
Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!

Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,
И была завесы скромной ею сброшена преграда.

Горькой речью я утешен, — да простит тебя создатель! —
Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая — услада.

Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых
Речи о дороге жизни — вразуменье, не досада.

О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!
Мудрецам не поддается эта темная шарада,

Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, — и небом
В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.

Перевод Константина Липскерова