Рудаки
Рудаки
Омар Хайям
Омар Хайям
Джами
Джами

Саади, «Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!..»

* * *
Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!
Из рук своих руку твою не выпущу я никогда.

Ты вольную птицу души поймала в тенета свои.
И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда.

Того, кто навеки простерт, — в цепях благовонных кудрей, —
Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда!

«Не правда ли, стан кипарис самих кипарисов стройней?» —
Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да».

Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, —
Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной — как звезда.

Бесценно прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас,
Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда.

Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, —
Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим — беда!

Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому,
Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.

Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь,
Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.

Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить.
Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.

Перевод Александра Кочеткова

Саади

Саади

Касыда:Не привязывайся сердцем к месту иль к душе живой...Газели:О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит...Тайну я хотел сберечь, но не уберег...Пускай друзья тебя бранят — им все простится, верь...Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг!..Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю...Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!..