Рудаки
Рудаки
Омар Хайям
Омар Хайям
Джами
Джами

Саади, «О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит...»

* * *
О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит.
Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.

Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.
И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан уходит.

Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.
Хоть слово — вестник ее неверный — едва придет он и вон уходит.

Приди, — и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану:
Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит.

О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно.
Я ж видел душу свою воочью: она — о горький урон! — уходит.

Не должен стоном стонать Саади, — но все ж неверной кричу я: «Злая!»
Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!

Перевод Константина Липскерова

Саади

Саади

Касыда:Не привязывайся сердцем к месту иль к душе живой...Газели:О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит...Тайну я хотел сберечь, но не уберег...Пускай друзья тебя бранят — им все простится, верь...Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг!..Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю...Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!..