Рудаки
Рудаки
Омар Хайям
Омар Хайям
Джами
Джами

Джами, «Вот из глаз твоих две слезинки заблестели на розах щек...»

* * *
Вот из глаз твоих две слезинки заблестели на розах щек,
Будто брызги дождя упали на тюльпановый лепесток.

Если ты слезу уронила, что же мне сказать о себе,
Если слезы текут безмолвно по щекам моим, как поток.

У тебя действительно слезы, а не только отблеск моих,
Что в глазах твоих я когда то, словно в зеркале, видеть мог.

Всюду, где на тропинку сада упала твоя слеза, —
То живая роза раскрылась, то нарцисса влажный цветок.

Словно редкие перлы слезы для ушных подвесок твоих
На изогнутые ресницы нанизал ювелир зрачок.

Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви,
Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк.

Перевод Владимира Державина

Джами

Джами

Газели:Взгляд мой, видящий мир земной, — от тебя...Мне чуждой стала мадраса, и ханака мне не нужна...Я пьян — целую ручку чаши или кувшина основанье...Вот из глаз твоих две слезинки заблестели на розах щек...Безумец, сраженный любовью к тебе, таится в руине любой...КытаИз «Книги мудрости Искандера»