Джами, Кыта (Кыт'а)

* * *
Я поднял выю помыслов высоких,
Освободившись от ярма стяжанья;

Презрел богатства, власть. Мне светит бедность;
Пред ней, как ночь пред солнцем, тьма стяжанья.

* * *
Джами, ты ворот жизни спас из лапы бытия,
Но не схватил рукой подол того, что алчешь ты.

Погибло шесть десятков лет. Закинь же невод свой,
Чтобы с уловом он пришел всего, что алчешь ты.

* * *
В саду словесном соловей таланта, данного творцом,
В семи двусткшьях создает напев живой, созвучий строй.
В любой газели — «Хафт пайкар» хранителя казны Ганджи,
И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой.
Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт — из двух мисра.
Не возмущайся, что газель зовут «семеркою двойной».
Пусть будет бейтов шесть или пять, по сути это та ж газель.
Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.

Перевод Владимира Державина