Хафиз, «Мне вечор музыкант, — да утешится он!..»

* * *
Мне вечор музыкант, — да утешится он! —
Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.

Всей чоскою людской тосковала свирель.
И на мир ниспадал ее трепетный стон.

Но предстал предо мной виночерпий, чей лик
Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.

Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,
И я молвил, ища в чаше сладостный сок:

«Ты от зла бытия избавляешь меня, —
И да будет к тебе милосерд небосклон!»

Для Хафиза в хмелю Кеяниды — ничто :
Ячменя не ценней жемчуга их корон.

Перевод Константина Липскерова